Minggu, 10 April 2011

مشكلات ترجمة النصوص العلمية العربية الى اللغة الإندونيسية

الباب الأول
مقدّمة
خلفيات البحث
اللغة هي أهم أداة لكل الناس، يرى من وظيفته اللغة هي أداة التواصل والاتصال في رابطة الانسان كل يوم، ، سواء من الأفراد مع الأفراد، والافرد مع المجتمعات، والمجتمعات مع جماعة أمة معينة (الطيار يوسف و سيف الأنور، ۱۹۹۷: ۱۸۷(.
وبناء على هذه التعريفات، يمكننا معرفة كيف أهمية دور اللغة في الحياة العامة، لأنه بدون اللغة ، ويمكن للمرء أن يتم تشغيل أنشطتها مع والكما دون اللغة كذلك، سيكون شل كل أنواع الأنشطة والأنشطة البشرية.
من خلال النظر في إمتياز تمتلك اللغة العربية كلغة القرآن والحديث وغيرها من الكتب، ينبغي المسلمون أن يحاول تعليمها جيّدا. تمام اللغة العربية هي لغة غنية بجمال لغتها تستطيع الحفاظ إذا كان المسلمون يرغبون في الدراسة، فهم واستكشاف اللغة العربية تماما.
وفقا لقاموس الاندونيسية، المشكلة مما يخلق المشاكل، والأشياء التي لا يمكن حلها المشكلة ( إدارة التربية و التعليم والثيقافة، ۱۹۹۳: ۷۰۱).
وفقا لقاموس الاندونيسية، الترجمة هي عملية، والعمل، وطريقة، وترجمة لتحويل ( إدارة التربية و التعليم والثيقافة، ۱۹۹۳: ۹۳۸).
ويمكن أيضا صعوبات التعلم يكون سبب الضعف الطلاب عقليا (إما وراثي أو بسبب تجربة)، من الصعب التغلب عليها الشخص المعني أو كذلك بسبب عدم وجود تردد، والفائدة، والافتقار إلى جهد، وانعدام روح، التعب، وعدم اتقان مهارات اللغة والعادات الأساسية في التعلم. والصعوبات في اسر تقديم المعلم في توفير المواد التعليمية باللغة العربية.
وهناك العديد من القيود التي تواجهها في ترجمة المتعلمين، منها المفردات التي لا تزال تفتقر، ولكن رأس المال الرئيسية في ترجمة من العربية إلى الاندونيسية، فإنه أمر لا بد منه معرفة مفردات اللغة العربية وقواعد اللغة العربية.
وبالاضافة الى ذلك الخلفية الخلفي من المتعلمين المتنوعة، حيث هناك من خريجي الثانوية مدارس المرحلة الثانوية التي لم يكن لديك لمعرفة اللغة العربية الأساسية، و الوسيلة غير مكتملة في تعلم اللغة العربية، فعلى سبيل المثال توفير القاموس الذي لا تزال تفتقر حتى الطلاب أنفسهم أكثر لم يكن لديك قاموس عربي.
مع المشاكل المذكورة أعلاه، فمن الضروري محاولة حل جيد، الأمر الذي جعل الطلاب والمعلمين في التعامل مع مشكلة ترجمة اللغة العربية إلى اللغة الاندونيسية، لأن الترجمة هي جزء لا يتجزأ من تدريس اللغة العربية من أجل توفير فهم كامل للمادة تسليمها.
لذلك إنجذب الكاتب مقدم البلاغ إلى إجراء البحوث عن "مشكلة ترجمة النصوص العلمية من اللغة العربية إلى اللغة الاندونيسية".
أسئلة البحث
بناء على خلفيات البحث التى سبق ذكرها، تقدم الباحث فيما يلي أسئلة البحث:

 ۱) ما مشكلة ترجمة النصوص اللغة العربية الى اللغة الاندونيسية؟
الباب الثاني
بحث
قبل أن نبحث عن مشكلتة ترجمة النصوص العلمية العربية إلى اللغة الإندونيسية لا بدّ لنا أن نعرف ما هي الترجمة, عند محمد صالح العسيمين فى موقع ((http://rumahterjemah.com  أنّ تعريف ترجمة لغة هي: تطلق على معان ترجع الى البيان والايضاح, وفى الإصطلاح هي التعبير عن الكلام بلغة أخرى. عندما يترجم المترجم النصوص العلميةالعربية لابدّفيها المشكلات الّتي يُتّجه المترجم فى ترجمة النصوص, قالت رحيمة فى بحثها "مشكلاات ترجمت النصوص العلمية العربية إلى اللغة الإندونيسية" أنّ بعض المشكلات التى تتجه المترجم في ترجمة النصوص العلمية العربية إلى اللغة الإندونيسية هي تأثر بعاملين, العامل الأولى هو من جهة اللغوية و العامل الثاني هو من غير جهة اللغة.
 أما من جهة اللغوية ولها أربع عوامل :
·       نقصة فى المفردات
نقصة فى المفردات يستطيع أن نعوّق المترجم فى ترجمة النصوص العلمية العربية ولذالك لا بدّ للمترجم أن نكثر المفردات ولابدّ أيضا لمترجّم لوجود القاموس.
·       نقصة فى فهم محال الجملة اللغة العربية
·       مشكلة في ترتيب الجملة
·       كثرة كلمة, والمصطلحات الجديدة
وأماّ من غير جهة اللغة و لها ثلاثة عوامل:
·       فرق الكبير من خلفية التعليمية
·       عدم النية
·       نقصة الوصيلة
·       الإختلاف فى درجة القدرة
إختلاف فى درجة القدرة على الترجم قد يكون مشكلات للمترجم فى ترجمة , وإن له قدرة مرتفعة فى ترجمة و ليس لها مشكلات و لكن أن مان ليس له القدرة المرتفعة ولها مشكلات فى ترجمة.
رأي عمر في موقع (spsuinjkt.blogspot.comhttp://jaguar (أن بعض المشكلات ترجمة النصوص العلمية العربية إلي اللغة الإندونيسية هي:
  • نقصة الفهم مترجم على النصوص التى ستترجمه.
  • نقصة فى فهم القواعد النحوي
لا بدّ للمترجم أن نفهم قواعد النحو عندما ستترجم النصوص العلمية العربية, لأنّ نقصة الفهم في علم القود قد يكون تأثر إلى نتيجة الترجة التى قد ترجمته, وهذه المشكلة نستطيع أن تغلبها بالطريقة التعمق علي فهم القواعد.
  • نقصة توجيهات
للمترجم لابدّ له المشرف خصوصا للمترم فى المستوالإبتداء لأنّ كثرة التوجيها تأثر أيضا علي نتيجة الترجمة.
        وأما عند أفنان المقيط فى كتابته تحت الموضوع"الصعوبات التي يواجهها المترجم في الترجمة النصوص العلمية العربية إلى اللغة الإندونيسية"وهو يقول أنّ المشكلات التى تتجه على المترجم فى ترجمة النصوص العلمية العربية هي: الصعوبة فى إختيار المعني الملائم الذي نفس الدلالة,  و إختلاف فى الثقافة, فرق بين الثقافة العربية والإندونيسية قد يكون مشكلات للمترجم فى ترجمة النصوص العربية إلى اللغة الإندونيسية, من تلك الفرق وجدنا المصطلحات الجديدة التى لم نجدها فى اندونيسية ولذالك لا بدّ للمترجم أن نعرف عن ثقافة العربية عندما تترجم النصوص العربية وهذا هو الطريق لتسهيل فى ترجمة.وهذه بعض المشكلات فى ترجمت النصوص العلمية العربية .
                                                                               



الباب الثالث
إختتام
الخلاصة
ومن البحث الذى قد بحثنا نستطيع أن نلخص من تلك البحث أن مشكلات ترجمة النصوص العلمية العربية إلى اللغة الإندونيسية هي تتكون من عاملين يعنى عامل اللغوي و عامل غير اللغوي, عامل اللغوي تتكون من : نقصة المفردات, نقصة الفهم فى ترتيب الجلة, نقصة فى فهم القواعد النحو, صعوبة فى الإختيار المعنى الملائم, و كثرة الكلمة و المصطلحات الجديدة التى لم نعرفها. و أما عامل غير اللغوي تتكون من: عدم النية,نقصة التوجيهات, إختلاف الثقافة, نقصة الوصيلة و إختلاف في درجة القدرة على الترجة.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar